項籍少時、学書不成、去学剣。又不成。
項梁怒之。籍曰、
「書足以記名姓而已。剣一人敵、不足学。学万人敵。」
於是、項梁乃教籍兵法。籍大喜。略知其意、又不肯竟学。
秦始皇帝游会稽、渡浙江。梁与籍俱観。籍曰、
「彼可取而代也。」
梁掩其口曰、
「毋妄言。族矣。」
梁以此奇籍。
項籍少き時、書を学びて成らず、去りて剣を学ぶ。又成らず。
項梁之を怒る。籍曰はく、
「書は以て名姓を記すに足るのみ。剣は一人の敵、学ぶに足らず。万人の敵を学ばん。」
と。是に於いて、項梁乃ち籍に兵法を教ふ。籍大いに喜ぶ。略其の意を知るや、又肯へて学ぶを竟へず。
秦の始皇帝会稽に游び、浙江を渡る。梁 籍と俱に観る。籍曰はく、
「彼取りて代はるべきなり。」
と。梁其の口を掩ひて曰はく、
「妄言する毋かれ。族せられん。」
と。梁此を以て籍を奇とす。
項籍は、若いとき、文字を習ったが身につかず、辞めて次は剣を習った。これまた身につかなかった。
叔父の項梁はこれを怒った。籍が言うことには、
「文字は名前が書けるだけで十分だ。剣は一人の敵を相手にするだけで、学ぶほどのものでもない。万人の敵(を相手にする兵法を)習いたい。」
と。そこで、梁は籍に兵法を教えた。籍はたいへん喜んだ。しかし、だいたいの概略を知ると、また最後まで徹底的に習おうとしなかった。
(あるとき、)秦の始皇帝が会稽に出かけ、浙江を渡った。梁は籍といっしょに見物に行った。籍が言うことには、
「彼(=始皇帝)を(自分が)とっ捕まえて、(自分が皇帝に)代わってやる。」
と。梁は(籍の言葉に驚き、籍の)口をふさいで言うことには、
「こら、みだりなことを言うな。一族みな殺しにされるぞ。」
と。梁はこの出来事から 籍をただ者ではないと思った。
『史記』より。
前漢 紀元前91年頃、司馬遷によって編纂された歴史書。
国や人にフォーカスしながら書いていく、紀伝体での記述。
(⇔年代順に記述する編年体。)
剣術:一人の敵を相手にするだけ。学ぶ価値がない。
兵法:万人の敵を相手にする。学べて大いに喜ぶ。
しかし、最初は喜んでいた兵法ですら、途中で飽きてしまい最後まで学ばなかった。
「彼」=始皇帝。
始皇帝の行列を見る見物人の中で、籍は不敬にも、「自分が皇帝に代わってやる」と言い出したのである。
万が一聞き咎められれば、一族皆殺しにされかねない発言だ。
→ 飽きっぽく慎重さに欠けるが、いっぽうで自負心が強く、叔父の梁は『ただ者ではない』と感じた。