木の花は、濃きも薄きも紅梅。 桜は、花びら大きに、葉の色濃きが、枝細くて咲きたる。 藤の花は、しなひ長く、色濃く咲きたる、いとめでたし。
梨の花、よにすさまじきものにして、近うもてなさず、はかなき文つけなどだにせず。
「
など言ひたるは、おぼろけならじと思ふに、なほいみじうめでたきことは、たぐひあらじとおぼえたり。
桐の木の花、紫に咲きたるはなほをかしきに、葉の広ごりざまぞ、うたてこちたけれど、
木のさまにくげなれど、
木の花といえば、色が濃くても薄くても紅梅(がよい)。 桜は、花びらが大きくて葉の色が濃いところが、また枝が細くて咲いている(のがよい)。 藤の花は、しなやかで長く色が濃く咲いているのが、とても見事だ。
(旧暦の)四月の末や、五月の初め頃に、橘の葉が濃く青いところに、花がとても白く咲いているのが、雨の降っている早朝などは、またとなく趣がある様子でよい。花の中から(実が)黄金の玉のように見えて、とてもはっきりと見えているのなどは、朝露に濡れている夜明けすぐの桜(の趣深さ)に劣らない。ホトトギスが身を寄せるところだと思うからだろうか、改めて言いようもないほどだ(すばらしい)。
梨の花は、世間では興ざめなものだとして、身近に寄せて鑑賞することをせず、ちょっとした文を結びつけたりさえもしない。愛らしい魅力に欠けた人の顔などを見て、(梨の花を)例えにつかうのも、なるほどたしかに、(梨の木は)葉の色をはじめとして、つまらなく見えるのでもっともだが、中国ではこの上ないものだとして漢詩にも詠むので、そうはいっても理由があるのだろうと、よくよく見てみると、花びらの端に、趣のある色つやが、ほんの少しついているようだ。楊貴妃が、帝(=玄宗皇帝)の使いに会って泣いた顔に例えて、
「梨の花が一枝、雨に濡れている。」
などと言っているのは、いい加減に言ったことではないと思うと、やはりとても素晴らしいことは、比べるものがあるまいと思われるよ。
桐の木の花は、紫色に咲いているのはやはり趣深くて、葉の広がり方が大げさすぎるけれど、他の木と同じように評するべきものではない。中国で物々しい名前がついた鳥(=
木の形は不格好だけれど、
日本の随筆の祖といわれる。西暦1001年頃までに成立。
最大の特徴は、1つの文が短くテンポが良いことだ。
他の平安期の女流文学を読んでみると、たいてい長々と接続助詞で繋いでいく文が多い。
いっぽう、『枕草子』は有名な「春はあけぼの。」を見ても分かるように、言いたいことを簡潔に断言している。
もう一点の特徴は、語尾の省略が多いことだ。
訳出でも括弧書きで補筆しているように、文脈から補う必要のある箇所が多い。
また話が突然飛ぶことも多い。紅梅の話をしているかと思えば、すぐに桜の話に移っていたりする。
文の主語が何なのか、注意しながら読み進めよう。
以上3つの木について、特に長く記述をしている。特徴をまとめよう。
濃い青の葉と、白い花のコントラストが美しい。
ホトトギスが身を寄せるところだと思うと、また格別だ。
日本では不細工な人の例えとして使われる。葉の色もつまらないし、もっともだ。
しかし、中国ではこの上のないものとして、美人で有名な楊貴妃の例えとしても使われた。
よく見てみると、花びらの端に趣のある色つやがあり、中国での故事のとおりとても素晴らしい木だ。
紫の花が趣深い。
中国の伝説では、鳳凰は桐にしかとまらないらしく、特別な感じがする。
琴の原料でもあり、色々な音が出る素晴らしい木だ。