二階の窓から

『十訓抄』より
大江山いく野の道

作者不詳

原文 現代語訳 ノート

原文

 和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに、京に歌合はせありけるに、小式部内侍こしきぶのないし、歌詠みにとられて詠みけるを、定頼中納言たはぶれて、小式部内侍、局にありけるに、
「丹後へ遣はしける人は参りたりや。いかに心もとなくおぼすらん。」
と言ひて、局の前を過ぎられけるを、御簾みすより半らばかり出でて、わづかに直衣のうしの袖をひかへて、

大江山 いく野の道の 遠ければ
まだふみもみず 天橋立

と詠みかけけり。思はずに、あさましくて、
「こはいかに、かかるやうやはある。」
とばかり言ひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げられけり

 小式部、これより、歌詠みの世に覚え出で来にけり。
 これはうちまかせての理運のことなれども、かの卿の心には、これほどの歌、ただいま詠みいだすべしとは、知られざりけるにや。


現代語訳

 (小式部内侍の母である)和泉式部が、保昌の妻として丹後に下ってしまっていたとき、京で歌合わせがあったのだが、小式部内侍が、その歌合わせの歌い手として選ばれて歌を詠んだところ、定頼の中納言が戯れに、小式部内侍が部屋にいたときに、
「丹後へ遣わした人(=母上)は帰ってこられたか。(あなたは歌の名人である母がいなくて)どれほど不安に思っていらっしゃるのかな。」
と言って、部屋の前を通り過ぎたところを、(小式部内侍が)御簾から半分ほど出てきて、少しだけ(中納言の)直衣の袖を掴んで、

大江山を行く 生野の道が 遠いので
まだ(母上からの)手紙を読んでもいないし 天橋立の地を踏んだこともない

と詠みかけた。(中納言は)思いもせず、驚いて、
「これはどうしたことだ、こんなことがあるのか。」
とだけ言って、歌を返すこともせず、袖を引きはなって、逃げなさった

 小式部内侍は、これ以降、歌詠みの世界で評判になり始めた。
 このことは、(小式部内侍本人にとっては)普通のなりゆきなのだが、あの卿(中納言)の心の中では、まさかこれほどの(優れた)歌を、(小式部内侍が)すぐに詠み出すことができるとは、ご存じなかったのだろうよ。


作品

十訓抄じっきんしょう
鎌倉時代中期(1250年頃)成立。三巻・十編。編者は未詳で、菅原為長説・六波羅二臈左衛門ろくはらじろうざえもん説などがある。

仏典『十善業道経』をもとに十箇条の教訓を掲げ、それぞれの教訓を守った例、背いた例が説話としてまとめられている。儒教的な思想が根底を流れており、年少者の啓蒙書として中世・近世にわたって使用された。

平安時代の説話が多く、教訓的な内容にとどまらず、今回読み進めたような文化的な内容も取り上げられている。


ノート

和歌の解説

おおえやま
大江山
 
   の みち
いく野
【掛詞】 格助 格助
名「生野」
+動・名「行く 野」
場所 主格
とお   
遠けれ
形容 接助
カリ活用(已然形) 原因
まだ ふみ
【掛詞】 係助 助動
名「文」
+動「踏み」
マ四 打消
あまのはしだて
天橋立

掛詞

いくの」→地名「生野」 と 動詞「行く」+名詞「
ふみ」→名詞「」 と 動詞「踏み

中納言が返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げた理由

「和歌で高名な母がいなくて不安でしょう」と小式部内侍をからかった中納言だったが、思いの外巧みな和歌で返されてしまい、上手くやり込められてしまったから。
中納言の問いかけに対して、咄嗟にこれだけの和歌が出てくるというのは、驚きに値すること。

宇治拾遺物語・十訓抄 (日本の古典をよむ)
→Amazon.co.jpで購入

小林 保治, 増古 和子, 浅見 和彦 (翻訳)
単行本: 317ページ
出版社: 小学館 (2007/12)
ISBN-10: 4093621853
ISBN-13: 978-4093621854
商品パッケージの寸法: 19 x 13 x 3.4 cm

関連記事

紫式部『源氏物語』より
須磨の秋

紫式部『源氏物語』より
紫の上の死

井原西鶴『西鶴諸国ばなし』より
大晦日は合はぬ算用

←前
『宇治拾遺物語』 検非違使忠明のこと
次→
『方丈記』 行く河の流れは
二階の窓から > 古典ノート > 物語 > 『十訓抄』より 大江山いく野の道