二階の窓から

023 月みれば


月みれば 千々に物こそ 悲しけれ
我身ひとつの 秋にはあらねど

大江千里おほえのちさと

品詞分解

つき み  
見れ
接助
マ上一
(已然形)
順接確定条件
ちぢ   もの
千々に こそ
形動 係助
(連用形) 強意
かな    
悲しけれ
形シク
(已然形)
※「こそ」の結び
(が) ひとつ
代名 格助 格助
あき
あら
助動 係助 補動 助動 接助
断定
(連用形)
ラ変
(未然形)
打消
(已然形)
逆接

現代語訳

(秋の)月を見ると
たくさんのことが
悲しく感じられるなあ。
私の身一人だけのための
秋だというわけではないんだけれども。

作品の解説

出典『古今和歌集』秋上・193

中国 唐代の詩人 白居易はくきょいの記した『白氏文集はくしもんじゅう』巻15の詩を下敷きにしている。
元の漢詩は以下の通り。

白文

燕子楼中霜月夜
以秋只為一人長

書き下し文

燕子楼えんしろううち霜月そうげつの夜
きたつて只一人いちじんの為に長し

現代語訳

燕子楼の中で霜の降りる月の夜
秋が来て、ただ私一人のために(夜が)長い。

秋の長夜の寂しさ・趣深さがしみじみとストレートに詠まれている。

作者

大江千里おほえのちさと生没年未詳

在原業平・行平の甥に当たる。中務少丞、兵部少丞、兵部大丞を歴任した。宇多天皇に『句題和歌』を詠進。
『格好悪いふられ方』を歌っていた人と漢字は同じだが読みが違う(そちらは大江千里おおえせんり)。 ややこしい。

百人一首 (角川ソフィア文庫)
→Amazon.co.jpで購入

島津 忠夫 (翻訳)
文庫: 317ページ
出版社: 角川書店; 新版 (1999/11)
言語: 日本語
商品パッケージの寸法: 15 x 10.6 x 1.4 cm
←前
022 ふくからに
次→
024 このたびは
二階の窓から > 古典ノート > 品詞分解 百人一首 > 023 月みれば